शीर्ष पर चर्चा किए जाने वाले लगभग सभी ब्रांड रूसी उपभोक्ताओं की एक विस्तृत श्रृंखला के लिए जाने जाते हैं। आखिरकार, ये ब्रांड इंटरनेट पर, टेलीविजन पर अपने उत्पादों और सेवाओं को सक्रिय रूप से विज्ञापित करते हैं और यहां तक कि सिनेमा में अपने उत्पादों को प्रदर्शित करते हैं।
लेकिन कभी-कभी उत्पाद की विज्ञापन कंपनी दर्शक के लिए असफल होती है, या विशिष्ट देशों में नहीं जाती है। सामानों के विज्ञापन के असफल प्रयासों के बारे में अधिक विस्तार से हम अपने शीर्ष में बताएंगे।
10. टैडपोल के साथ कोका-कोला?
कोका-कोला कंपनी को कार्बोनेटेड शीतल पेय के उत्पादन के लिए दुनिया भर में व्यापक रूप से जाना जाता है। पूरी दुनिया की 94% आबादी द्वारा एक ही नाम के पेय के बारे में सुना गया था, और इस लेख को पढ़ने वाले प्रत्येक व्यक्ति ने कम से कम एक बार कोका-कोला का स्वाद लेने की कोशिश की, है ना?
इसकी व्यापक लोकप्रियता के बावजूद, सभी देशों में पेय को सक्रिय रूप से विज्ञापित किया जाता है। 1928 में, एक छोटी सी शर्मिंदगी के कारण चीन में एक विज्ञापन अभियान शुरू हुआ। चीनी अक्षरों में ब्रांड नाम का सिर्फ एक शाब्दिक अनुवाद लगता है: "मोम के टैडपोल काटो।"
चीनी विपणक को मूल ब्रांड नाम बदलना पड़ा ताकि उपभोक्ता पेय का नाम इस प्रकार पढ़े: "खुशी का मुँह।"
9. सावधान रहें: वे आपकी उंगलियों को काट देंगे!
केएफसी - प्रसिद्ध अमेरिकी फास्ट फूड, जो मैकडॉनल्ड्स और बर्गर किंग जैसे रेस्तरां के दिग्गजों के साथ सममूल्य पर खड़ा है। इस बार की असफलता विज्ञापन का इंतजार नहीं कर रही थी, बल्कि रेस्तरां का नारा था। और मामला फिर से चीन में हुआ, या बल्कि, राज्य की राजधानी में - बीजिंग।
80 के दशक के अंत में, KFC ने चीन में अपना पहला रेस्तरां खोला, लेकिन मूल नारा, चीनी पात्रों में अनुवादित किया गया, बल्कि आकर्षित आगंतुकों की तुलना में डर गया। दरअसल, अमेरिकी के बजाय: "फिंगर लिकिन का अच्छा" ("इतनी स्वादिष्ट कि आप अपनी उंगलियों को चाटना"), चीनी नागरिकों ने धमकी पढ़ी कि उनकी उंगलियां रेस्तरां में काट लेंगी। ये अनुवाद की कठिनाइयाँ हैं।
शायद यह नारा बदलने का एक कारण था? अब हम KFC को इसके संक्षिप्त "इतना अच्छा!" के लिए जानते हैं।
8. एक हैंडल जो लीक नहीं करता है और आपको गर्भवती नहीं करता है
प्रसिद्ध पार्कर पेन, जिसकी कीमत बजट (1,500 रूसी रूबल) से लेकर गहने पीतल पेन (44,000 रूसी रूबल) तक है। बाजार पर अपने प्रचार की शुरुआत में, पेन निर्माण कंपनी ने इस बात पर जोर दिया कि उनके उत्पाद मालिक को उनके कपड़ों पर स्याही के दाग के साथ भ्रमित नहीं करेंगे, क्योंकि पार्कर पेन लीक नहीं करते हैं। यही है, उन्हें एक जैकेट या पतलून की जेब में डर के बिना ले जाया जा सकता है।
हालाँकि, अंग्रेजी में उत्साहजनक नारा स्पेनिश में अनुवादित होने पर बहुत अजीब लग रहा था। क्योंकि स्पेन में "शर्मिंदा" ("शर्मिंदा") शब्द का अनुवाद "शर्मसार" ("गर्भावस्था") के रूप में किया गया था।
यह तब था जब स्पेनियों को चेतावनी दी गई थी कि वे पार्कर पेन से गर्भवती नहीं होंगे।
7. बीयर पीने और दस्त से पीड़ित
Coors एक संयुक्त राज्य अमेरिका शराब बनाने वाली कंपनी है। यह अपने कॉर्स लाइट बीयर के लिए दुनिया में जाना जाता है। इस पेय के बारे में चर्चा की जाएगी।
जिस तरह से "मोड़ इट लूज," की शुरुआत में आगे बढ़ने वाली कंपनी का नारा था, जो मोटे तौर पर "आराम," "जाने दो" (समस्याओं) के रूप में अनुवाद करता है। लेकिन स्पेनिश में, यह अभिव्यक्ति एक अभिशाप की तरह पढ़ती है: "दस्त से पीड़ित।"
बेशक, स्पेनिश उपभोक्ताओं को नुकसान हुआ था।
6. पेपर नैपकिन या वेश्यालय?
पफ्स अपने नरम कागज तौलिये के लिए अमेरिका में प्रसिद्ध है। लेकिन जब बाजार की सीमाओं का विस्तार करने और अपने देश के बाहर ग्राहकों का प्यार जीतने का समय आया, तो कंपनी को कई समस्याओं का सामना करना पड़ा। और अनचाही ब्रांड नाम में कठिनाइयाँ उत्पन्न हुईं। तथ्य यह है कि जर्मनी में "पफ्स" शब्द एक शब्दजाल है, जिसे मूल निवासी वेश्यालय कहते हैं। और इंग्लैंड में, यह शब्द एक आदमी को अपमानित कर सकता है, क्योंकि यह समलैंगिकों के लिए एक उपनाम है।
5. खराब चिमटा
Clairol सौंदर्य प्रसाधन और इत्र के एक निर्माता के रूप में दुनिया भर में जाना जाता है। एक बार क्लारोल ने मिस्ट स्टिक कर्लर्स पेश करते हुए कंपनी के उत्पादों को यूएसए में बहुत लोकप्रिय है। रूसी में शाब्दिक रूप से, वाक्यांश "कोहरे की छड़ें" जैसा लगता है, लेकिन जर्मनी में "मिस्ट" शब्द का अर्थ "कूड़े, गोबर" है।
इसलिए उत्पाद का नाम जर्मन खरीदार के लिए अच्छा नहीं है, केवल खाद ("धुंध") से कुछ चिपक जाती है।
4. पेप्सी से झूठा वादा
एक बार फिर, वैश्विक ब्रांड को चीन में अनुवाद की कठिनाइयों का सामना करना पड़ा है। पेप्सी कंपनी का मूल नारा इस प्रकार था: "ब्रिंग्स यू बैक टू लाइफ" (जिसका शाब्दिक अर्थ है: "हम आपको जीवन में वापस लाते हैं")।
चीनी पात्रों में स्लोगन के अनुवाद के दौरान कठिनाइयाँ उत्पन्न हुईं, और अंतिम वाक्यांश चीनी निवासियों के पूर्वजों को वापस लाने के लिए पेप्सी के वादे की तरह लग रहा था।
हँसने की शर्मिंदगी। हालांकि, चीन के लोग मौत के विषय और उसके बाद के जीवन के बारे में बहुत धार्मिक और श्रद्धालु हैं, क्योंकि अनुवाद में एक गलती चीन में कार्बोनेटेड पेय की बिक्री को कम करने के लिए हुई।
3. क्या कोई दूध है?
एक हानिरहित प्रश्न: "क्या आपके पास दूध है?" दुग्ध उत्पादकों के संघ ने अपने विज्ञापनों में पूछा। तथ्य यह है कि 90 के दशक की शुरुआत में गर्म कैलिफोर्निया में, डेयरी उत्पादों की मांग तेजी से गिर गई। तब संघ ने राज्य में गाय के दूध की बिक्री बढ़ाने के अनुरोध के साथ एक विज्ञापन एजेंसी का रुख किया।
विज्ञापन अभियान इतना सफल रहा कि यह दुनिया भर में फैल गया, और स्पेन में दूध के लाभों को बढ़ावा देने के स्तर पर समस्याएं पैदा हुईं। तथ्य यह है कि सचमुच "मिल्क मिल गया?" वाक्यांश एक सवाल की तरह लगता है, क्या आप एक नर्सिंग माँ हैं?
थोड़ा व्यक्तिगत रूप से, सहमत हैं?
2. छोटी कार या मर्दानगी?
70 के दशक की शुरुआत में, प्रसिद्ध फोर्ड कंपनी ने दुनिया में नई छोटी कारों को पेश किया। वाहन लोकप्रिय था, लेकिन ब्राजील में बिक्री शून्य थी।
जब कंपनी ने इस बात का पूर्वाभास किया कि छोटी कारों को गर्म अवस्था में क्यों नहीं खरीदा जाता है, तो यह पता चला कि ब्राजील की बोली में पिंटो (कार का नाम) का अर्थ पुरुष सदस्य के छोटे आकार से है।
1. हवाई जहाज पर नग्न उड़ना
70 के दशक के उत्तरार्ध में, ब्रैनिफ एयरलाइंस ने प्रथम श्रेणी के विमान केबिनों के लिए चमड़े से ढकी सीटें प्रस्तुत कीं। उत्पाद टैगलाइन ने यात्रियों को चमड़े में उड़ने के लिए प्रोत्साहित किया ("फ्लाई इन लेदर"), लेकिन स्पेन में, नारे ने बल्कि नग्न उड़ान भरने के लिए कहा।
पूर्ण विषम परिस्थितियाँ!