हम में से कई उज्ज्वल अमेरिकी कार्टून पर बड़े हुए। हर बच्चा ब्लैक क्लॉक के गीत को जानता था, सौंदर्य और जानवर को संशोधित करता था, या बचाव दल से गैजेट द्वारा मोहित हो गया था।
आज हम आपको रूसी डबिंग के गुर के बारे में बताएंगे, और आपको पता चलेगा कि मूल ध्वनि में हमारे पसंदीदा कार्टून के कई नायकों के नाम पूरी तरह से अलग हैं।
और वे विदेशी नामों का अनुवाद एक अलग अर्थ के साथ रूसी में करते हैं, अनुवाद टीम की सनक पर नहीं, बल्कि तार्किक कारणों के लिए, जिसे हम कुछ पैराग्राफ में अधिक विस्तार से जांचेंगे।
10. सौंदर्य और जानवर
इस डिज्नी कार्टून में, कई बात करने वाले नाम एन्क्रिप्ट किए गए हैं, जिन्हें ट्रांसक्रिप्शन द्वारा डबिंग में रूसी में अनुवादित किया जाता है, अर्थात, उन्हें रूसी में अंग्रेजी में उसी तरह उच्चारण किया जाता है।
कार्टून में छोटे कप को चिप कहा जाता था, जिसका रूसी में अर्थ होता है "घूमना"। सहमत हूँ, यह एक अजीब नाम होगा, यहां तक कि एक लड़के के लिए एक मग में बदल गया।
इसके अलावा कार्टून में एक लुमियर कैंडेलब्रम और एक पुरानी घड़ी है, जिसका नाम कॉग्सवर्थ है। यह कोई संयोग नहीं है कि इस तरह के नाम नायकों को दिए गए थे। तथ्य यह है कि शब्द "लुमियर" फ्रेंच है और रूसी में इसका अनुवाद "लाइट" है। कार्टून में, चरित्र, एक फ्रांसीसी उच्चारण के साथ बोलता है।
कॉनकॉर्ड (कॉग्सवर्थ) का शाब्दिक अर्थ "सेंटिनल" के रूप में अंग्रेजी से है, क्योंकि लुमिएर का दोस्त भी जादुई अवतार में पैरों पर एक टिक घड़ी की तरह दिखता था।
9. मेरी छोटी पोनी
रंगीन पोनीज़ के नाम का अनुवाद करते समय, रूसी डबिंग के कलाकार, ऐसा लगता है, एक आम सहमति नहीं थी। क्योंकि किसी के नाम केवल आधे-अधूरे हैं, किसी के शाब्दिक अनुवाद में दिए गए हैं, और किसी के प्रतिलेखन द्वारा अनुकूलित हैं।
तो, इंद्रधनुष डैश अवधारणा, जिसे रूस में इंद्रधनुष डैश कहा जाता था, पहले विकल्प के अंतर्गत आता है। इसका कारण यह है कि शब्द "डैश" का शाब्दिक अर्थ "डैश" है, जाहिर है, अनुवाद में टट्टू के नाम से दो शब्दों को जोड़ा नहीं जा सकता था।
दूसरा विकल्प ट्वाइलाइट ("ट्वाइलाइट") स्पार्कल ("शाइन") नामक एक टट्टू है, जिसे युवा रूसी दर्शक ट्वाइलाइट स्पार्कल के रूप में जानते हैं।
लेकिन Applejack के मामले में, प्रतिलेखन में नाम को दोहराया गया था, इसलिए रूस में नारंगी टट्टू को Applejack कहा जाता है।
8. वोल्ट
मूल ध्वनियों में कुत्ते का नाम "बोल्ट" है, जिसका अर्थ है "बिजली" रूसी में, और यह नेत्रहीन कुत्ते के कोट पर एक ज़िगज़ैग द्वारा दिखाया गया है।
रूसी में, "बिजली" न केवल स्त्री है, बल्कि कुत्ते कहानी में पुरुष थे, रूसी डबिंग अभिनेताओं ने भी असभ्य शब्द पर विचार किया।
इसलिए, रूस में हर कोई सुपरहीरो डॉग उपनाम वोल्ट को जानता है, दर्शकों के बीच अनुवादकों की ऐसी स्वतंत्रता किसी भी आक्रामकता का कारण नहीं बनती है।
7. ज़ूट्रोपोलिस
"ब्लिट्ज, ब्लिट्ज - सीमा के बिना गति!"
मूल में कार्टून "ज़ेरोपोलिस" से स्लॉथ पोस्टमैन को फ्लैश कहा जाता था। फ्लैश "गति" है, इसलिए कार्टून के रचनाकारों ने धोखा दिया, डीसी ब्रह्मांड के तेज सुपर हीरो के बाद धीमे चरित्र को बुलाते हुए।
मूल सहयोगी ब्लिट्ज को मूल रूप से प्रिस्किल्ला कहा जाता था, लेकिन अनुवाद करते समय, हमारे डबिंग में अभिनेताओं को बस स्लॉथ को सामान्य ज़िनोचका कहा जाता था।
6. शानदार जीव और वे जहां रहते हैं
जादुई दुनिया के बारे में कहानी की नई शाखा में, हैरी पॉटर के बारे में किताबों की तुलना में नामों के अनुवाद को अधिक जिम्मेदारी से संपर्क किया गया था।
फिल्म में, न्यू सलेम सोसाइटी फॉर काउंटरिंग मैजिक के नायकों का नाम ट्रांसक्रिप्शन द्वारा अनुवादित किया गया था।
उदाहरण के लिए, Сreedance शब्द का अनुवाद "ट्रस्ट" के रूप में किया गया है, जो चरित्र हमें दिखाता है, नेत्रहीन रूप से ग्रीन डे वाल्ड के निर्देशों पर भरोसा करते हुए, पर्सीवल ग्रेव्स की आड़ में छिपा हुआ है।
क्रेडेंस की छोटी बहन को मोडेस्टी कहा जाता है, और रूसी डबिंग में उसका नाम "विनम्रता" जैसा लगता है। और अंत में, शुद्धता, जिसका अर्थ है शुद्धता।
5. अपने ड्रैगन को कैसे प्रशिक्षित करें
हमारे डबिंग में, स्नोटलू के रूप में नॉटआउट अक्षर को प्रस्तुत किया गया था, हालांकि अंग्रेजी शब्द का शाब्दिक अनुवाद "स्नोटी बोअर" है। और ड्रैगन्स के बारे में कहानी के मुख्य चरित्र को आईकिंग कहा जाता है, हालांकि मूल रूप से गरीब आदमी को सचमुच इकोटा करार दिया गया था।
अंग्रेजी में जुड़वा बच्चों के दो सिर वाले ड्रैगन को "बारफ" और "बेंच" कहा जाता है, जो क्रमशः "उल्टी" और "बेंच" के रूप में अनुवादित होता है। सहमत हूं, बच्चों के कार्टून के लिए सबसे मधुर नाम नहीं। इसलिए, रूसी अनुवादकों, अंतरात्मा की आवाज़ के बिना, ड्रैगन के आकर्षक उपनामों को "बार्स" और "बोअर" नामों से बदल दिया।
4. हैरी पॉटर
मूल में, लूना लवगुट का नाम चंद्रमा है, जो इसकी असामान्य रूप से असामान्यता पर जोर देता है। और सहपाठियों, इस नाम के लिए धन्यवाद, "लोनी" शब्द के साथ लड़की को छेड़ो, जो पागल के रूप में अनुवाद करता है।
रूसी अनुवाद में, लड़की को लुनाटिक कहा जाता था, ताकि नाम किसी पागल, पागल के साथ जुड़ा हो। यह "क्रेजी लवगूड" का संयोजन है जो छात्रा हॉगवर्ट्स के छात्रों को सिखाता है।
रॉन के चूहे को तीसरी पुस्तक के ठीक ऊपर एक महिला माना गया, जिसने पीटर पेटीग्रेव के बारे में सच्चाई का खुलासा किया। दरअसल, रूसी में "स्कैब" और "रैट" शब्द स्त्रीलिंग हैं, इसलिए, किसी को भी संदेह नहीं था कि रॉन का पालतू एक लड़की थी।
3. काला लबादा
बस सीटी - वह दिखाई देगा - ब्लैक-विंग्ड डक!
यदि रूसी डबिंग का शाब्दिक अनुवाद का पालन किया जाता है, तो यह गीत कैसा होना चाहिए। दरअसल, मुख्य चरित्र के मूल में नाम डार्कविंग डक है, जिसका शाब्दिक अर्थ है "डार्क" - डार्क, "विंग" - विंग और "डक" - डक। काले पंखों वाला बत्तख।
सॉलिडिटी के लिए, रूसी डार्कविंग डक को ब्लैक क्लोक का उपनाम दिया गया था, यह किसी को भी परेशान नहीं करता है कि चरित्र बैंगनी लबादा पहनता है।
कुछ बोलने वाले नाम रूसी डबिंग में अनुवाद करना बहुत मुश्किल है। इसलिए, इसका अर्थ न खोने के लिए प्रोफेसर मोलार्ती के नाम का स्थानांतरण किया गया था। दरअसल, मूल में, चरित्र के नाम में "मोल" शब्द शामिल है - शरलॉक होम्स के रोमांच में प्रतिपक्षी का नाम और उपनाम - मोरीती। Crotiarty? Crotarti? रूसी अनुवादकों ने सही काम किया, अक्षर के नाम का शाब्दिक अनुवाद नहीं करने के कारण, उन्हें एक आकर्षक प्रोफेसर मोलिआर्टी छोड़ दिया।
2. बतख की कहानियाँ
बिली, विली और डेली - बतख के बारे में धारावाहिक श्रृंखला के सभी प्रशंसकों को पता है कि ये समान नाम किसके हैं। एक दूसरे से मिलते-जुलते छोटे डकलिंग - अंकल स्क्रूज के भतीजे।
मूल में, ह्यूली, डेवी और लुइ जैसी डकलिंग ध्वनि के नाम हैं। यहां कोई डबिंग की समस्या नहीं है, प्रत्येक देश में जुड़वा बच्चों को अलग-अलग तरीके से बुलाया जाता है।
डबिंग के चमत्कार हमारे अनुवादकों ने वेबबगेल नाम को स्वीकार करते समय दिखाए थे - ठीक यही नाम पोंचोका के पसंदीदा बतख को मूल में कहा जाता है। लेकिन वेबबिगेल नाम एक छोटे रूसी भाषी दर्शकों के लिए सभी मधुर और बहुत कठिन नहीं है। क्योंकि "वेबबी" (जो सचमुच "वेबेड पैर" के रूप में अनुवाद करता है) ने "झिल्ली" को स्नेही तरीके से अनुकूलित किया, और परिणामस्वरूप, दर्शक ने एक छोटा संस्करण सुना, और बतख पोंचोका बन गया।
1. बचाव के लिए चिप और डेल
रूसी डबिंग "चिप एंड डेल" ने ख़ुशी से अपना काम किया, जिससे हमें गैजेट, रोकेफोर्ट और टॉलस्टोपुज़ मिले।
मूल में, आकर्षक गैजेट को कहा जाता है ... गैजेट! सहमत हूं, बच्चों के कार्टून के लिए सबसे अधिक छूने वाला नाम नहीं है, और यह संभावना नहीं है कि 90 के दशक के बच्चों को इस शब्द के अर्थ के बारे में पता था।
हम सभी पार्टनर गैजेट को रुक्फोर्ट नाम से जानते हैं, हालांकि मूल चरित्र में नाम मोंटी जैक है। "मोंटी जैक" - संयुक्त राज्य अमेरिका में एक लोकप्रिय पनीर, रूस में उस समय किसी ने ऐसा नहीं सुना था। लेकिन हर रूसी को रुक्फोर्ट चीज़ का नाम देने की अफवाह थी, और ठीक यही बात एक मोटे पनीर प्रेमी को क्राइस्ट करने के लिए तय की गई थी।
इतिहास का मुख्य विरोधी वसा बिल्ली है, जिसे रूसी डबिंग में टॉल्स्टोपुज़ कहा जाता था, लेकिन मूल बिल्ली में नाम वास्तव में फैट कैट - फैट बिल्ली है। डबिंग रिकॉर्ड करते समय, यह माना जाता था कि नाम मधुर नहीं है, और यह रूसी 90 के दशक के लिए बहुत नकारात्मक है। इसलिए, बिल्ली को एक बच्चे के रूप में टॉल्स्टोपुज़ कहा जाता था। इस प्रकार, नाम मूल से अलग नहीं है, लेकिन बचकाना आकर्षण प्राप्त करता है।